пятница, 28 августа 2015 г.

Exploiting Indonesia


Томас Баркер

Эксплуатируя Индонезию:
от «Первобытных» до «Разгневанных беглецов»

Статья была впервые опубликована в журнале Plaridel Journal.
Оригинал доступен по адресу 

   
    До недавнего всемирного релиза фильма «Рейд» Саганторо и Эванса (The Raid, 2011) индонезийские фильмы находились на периферии мировой популярной культуры. «Рейд», мощный фильм о боевых искусствах, с практикующим бойцом силат Ико Ювайс в главной роли, был выпущен Сони Классик Пикчерз и собрал более 15 миллионов долларов в мировом прокате. Сборы были частично обусловлены большой жестокостью, присущей фильмам о спецназовских рейдах в комбинации с силатом, то есть индонезийскими боевыми искусствами. Фильм быстро стал культовым, привлёк внимание к индонезийскому кино и получил продолжение, «Рейд-2» (The Raid 2. Berandal) тех же авторов.
      «Рейд», возможно, самый свежий образчик, но он не является первым индонезийским фильмом, который применил такую стратегию или же вышел в прокат за рубежом. Немало индонезийских режиссёров и продюсеров стремились выйти на международный рынок гораздо раньше, начав в 1978 году с фильма «Первобытные» Самтани и Сисворо (Primitif, 1978) и закончив лентой «Разгневанный беглец» Самтани и Энтони (Without Mercy, 1995). Эта статья изучает историю этих интернациональных произведений, в том числе и вопрос их появления и развития с течением времени, а также их восприятие на местном уровне и некоторые характеристики их. Статья также служит свидетельством того, что эти продюсеры первыми создали новые международные связи, пытаясь присоединиться к глобальному кинорынку.

воскресенье, 28 июня 2015 г.

Trashing the Academy


Джеффри Сконс

„ТРЭШУЯ“ АКАДЕМИЮ: ВКУС, ЭКСЦЕСС И ВОЗНИКНОВЕНИЕ ПОЛИТИКИ КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Предисловие от редакторов перевода:

Несмотря на то, что в российском киносленге слово "трэш" уже прижилось, редакторам перевода данный англицизм кажется не совсем уместным, ибо под ним зачастую подразумевается всё что угодно, но только не то, что в оригинальных текстах (в частности, оценочная характеристика в некоторых случаях преподносится как отдельный жанр, тем самым слову сообщается дополнительная смысловая нагрузка без необходимых и достаточных обоснований). Потому слово "trash" в этой статье переводится либо как "низкопробный" или "низкосортный", либо как "киномусор", то есть в зависимости от контекста.
Тем не менее, отдельно стоит остановиться на названии статьи, которое вряд ли поддаётся лаконичному переводу на русский, при этом сохраняя смысл. В оригинале статья называется "'Trashing' the Academy: Taste, Excess and an Emerging Politics of Cinematic Style", где слово "trashing" заключено в кавычки, и эта смесь зрительского сленга и академического жаргона иронично намекает и на смысл статьи: внедрение низкосортного жанрового кино в академическую киносубкультуру на официальном уровне. В итоге перевод названия был взят из статьи Александра Павлова "Штурмуя публичное пространство: слова о гетеротопии плохого вкуса" (журнал "Логос", 5/2014), поскольку никакого альтернативного варианта у нас просто не было.
Чтобы читателю была понятна важность работы Сконса, стоит процитировать абзац из упомянутой статьи Павлова: "В 1995 году американский исследователь Джеффри Сконс написал статью «„Трэшуя“ академию: вкус, эксцесс и возникновение политики кинематографического стиля». Важным в его статье является не тщательный анализ работ Эдварда Вуда-младшего или Ларри Бьюкенена, а демонстрация самой возможности высказываться на эти темы в рамках академии. Стейтмент Сконса дал импульс многочисленным дискуссиям на тему паракинематографа и открыл путь академическому исследованию того пласта кино, на который ученые прежде не обращали внимания. В конечном счете текст был включен в хрестоматию, посвященную культовому кинематографу, как важнейший для развития исследований в этой области. Тем самым «плохое кино» (трэш или паракинематограф) стало частью программы исследований «культового кинематографа»".
Приятного чтения.

пятница, 23 января 2015 г.

Grindhouse and Beyond

Джек Стивенсон

ПО ТУ СТОРОНУ ГРАЙНДХАУСОВ

статья Grindhouse and Beyond Джека Стивенсона из книги «From the Arthouse to the Grindhouse: Highbrow and Lowbrow Transgression in Cinema's First Century»


На первый взгляд, название этой книги «От артхауса до грайндхауса» может быть истолковано в слишком общем смысле, а именно - «От артхауса до грайндхауса и обо всём, что между ними», ведь эти термины обозначают некие эстетические противоположности в кинокультуре.  Название также может подразумевать траекторию, путешествие из точки А в точку Б. В таком истолковании порядок слов приобретает обязательное значение, он не может быть изменён: грайндхаусу никогда не стать артхаусом. Такое толкование также намекает на преходящий и изменчивый характер демонстрации кинофильмов в Америке на протяжении десятилетий. Я с огромным удовольствием сосредоточусь на рассмотрении зданий, нежели на рассмотрении лент - а эти термины относятся именно к зданиям, и я придерживаюсь такой интерпретации.
      Капризная натура кинопрокатного бизнеса происходит из того факта, что это одно из самых беспощадных капиталистических начинаний, предпринимаемых людьми. Вкус публики и фильмы доступные к демонстрации так изменчивы и редко совпадают, что залы, не находящиеся на вершине пищевой пирамиды, были вынуждены постоянно сражаться за кусок хлеба в такой области, где «бесспорная вещь» столь же редка, как комета Галлея. Это был непростой путь существования и мир кинопоказа был полон отчаянных людей.

четверг, 8 января 2015 г.